Thứ Sáu, 14 tháng 12, 2012

Donna Donna - Khát vọng tự do



Donna Donna Donna Donna... Donna Donna Donna Don...
Có lẽ những ca từ trên đã không còn xa lạ gì với những người yêu thích âm nhạc. Ắt hẳn ai trong chúng ta, dù yêu thích những ca khúc xưa cũ của thế kỷ XX hay không, thì đều đã từng một lần nghe qua những giai điệu nhẹ nhàng mà như thở than, như trách móc của ca khúc nổi tiếng Donna Donna - một ca khúc dù đã nghe đi nghe lại ca khúc này hàng trăm lần, nhưng những cảm xúc vẫn nguyên vẹn như mới lần đầu biết đến.
Donna Donna nguyên gốc là một ca khúc có tên gọi Dana Dana cho một vở nhạc kịch được sáng tác vào khoảng năm 1940-1941. Ngày nay, ca khúc được biết đến rộng rãi với nhiều phiên bản cùng mang tên Donna Donna bằng nhiều thứ tiếng: Anh, Pháp, Đức, Nga... và cả tiếng Việt. Trong đó, nổi tiếng nhất vẫn là hai bản tiếng Anh và tiếng Pháp.
Bản tiếng Anh có lẽ mang ý nghĩa nhân văn sâu sắc hơn bản tiếng Pháp, và cũng dễ tiếp cận hơn. Rất nhiều ca sĩ đã thể hiện Donna Donna, và hầu như mỗi người đều thành công trong nỗ lực đưa tình cảm của ca khúc đến với người nghe.
Donna Donna có một giai điệu rất đơn giản ở gam Sol thứ, bất cứ ai cũng có thể hát theo dễ dàng. Mở đầu bài hát tả một bức tranh ít nhiều tạo cho ta một cảm giác lạ:

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky

"Trên một chiếc xe đẩy hàng ra phiên chợ, có một chú bê bị trói mang đôi mắt thê lương. Cao rất cao phía trên chú có một con chim nhạn lướt nhanh qua bầu trời".
Một cảnh tượng đầy đối lập khiến ta thoáng buồn: chim nhạn trên cao còn bê ở dưới, chim nhạn bay được còn bê thì không, chim nhạn thật tự do trên bầu trời còn bê không có được tự do ấy. Điệu nhạc lúc trầm lúc bổng phải được kết hợp với giọng hát não nề thể hiện cảm giác buồn thảm. Và rồi đoạn điệp khúc cất cao như lời trách móc của chú bê tội nghiệp:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
"Những cơn gió đang cười vui làm sao! Chúng cười với tất cả sức lực của mình, suốt cả ngày và đến tận nửa đêm mùa hạ".
Những cơn gió là những kẻ vô tâm, chúng tận hưởng sự phóng đãng của chính mình mà không để ý đến hoàn cảnh tù túng của kẻ đang mất đi tự do. Thế rồi những tiếng Donna nhẹ như than van cất lên: "Donna Donna Donna Donna... Donna Donna Donna Don..." dài tưởng như bất tận. Nhưng rồi tiếng than đó bị cắt ngang bởi giọng nói của người nông dân:
"Stop complaining", said the farmer
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"
"Thôi phàn nàn ngay! Ai bảo mi là một con bê chứ? Tại sao mi không có cánh để bay đi như chim nhạn thật tự do kiêu hãnh?"
Chú bê tội nghiệp mãi mãi không thể trả lời câu hỏi đó. Tại sao chú lại là một con bê chứ không phải là một con chim nhạn? Tại sao chú lại không thể bay? Tại sao chú phải gánh chịu số phận khổ đau trong khi kẻ khác tự do thật vui vẻ? Những câu hỏi đó ai có thể trả lời thay? Và trước khi kết thúc bài hát bằng một đoạn điệp khúc lặp lại, tác giả bài hát như muốn đưa ra kết luận:
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
"Những con bê thật dễ dàng bị trói và giết, chúng không bao giờ biết được lý do tại sao. Nhưng bất cứ ai cũng đều trân trọng tự do như những chú nhạn kia học cách bay vậy".
Bài hát kết thúc như một câu chuyện ngụ ngôn, đồng thoại.
Đó gọi là số phận ư? Chú chim nhạn sinh ra để bay lượn tự do trên bầu trời cao rộng, những cơn gió tồn tại chỉ để thổi khắp nơi, nhưng chú bê sinh ra chỉ để bị đem ra chợ bán. Rốt cuộc sinh mạng dùng để làm gì khi mà sự tự do của bản thân còn không có được?
Những cơn gió, chú chim nhạn đã có sẵn tự do, làm sao hiểu được cảm giác tù túng của chú bê tội nghiệp? Chỉ có chú bê và người nông dân là hiểu được và trân trọng thực sự giá trị của sự tự do tự tại, đáng tiếc là bê con không bao giờ có được sự tự do vô cùng quý giá ấy.
Cảm giác tự do... thật sự rất tuyệt vời.
PS : Bạn đang nghe bài hát này do ca sĩ Julie Roger trình bày.
Source : VIetnamnet

6 nhận xét:

  1. "Stop complaining", said the farmer
    "Who told you a calf to be?
    Why don't you have wings to fly with
    Like the swallow so proud and free?"

    Trả lờiXóa
  2. Bài hát được viết lời bởi nhà văn Do Thái Itzhak Katsenelson (1886-1944) ở khu định cư Do Thái tại Warsaw (Warsaw Ghetto) Ba Lan khi gia đình ông bị Đức Quốc Xã chuyển đến trại tập trung Auschwitz. Bài thơ được viết nguyên bản bằng tiếng Yiddish của Do Thái, tựa gốc là Dos Kalbl (Con cừu) và được Scholem Secunda (1894 - 1974) và Aaron Zeitlin (1889 - 1973) phổ nhạc. Bài hát sở dĩ có tên Donna Donna thay vì tựa gốc là Dos Kalbl là do điệp khúc Don-aj Don-aj do ca sĩ Donovan hát trong album Whats bên did & Whats been hit (1965) đổi tên.Bài hát về sau được nhiều người hát lại như ca sĩ nhạc đồng quê Julie O'Rielly năm 1975. Donna Donna đã được dịch sang tiếng Đức, Hà Lan, Anh, Pháp....

    Bài hát Donna Donna không đơn thuần là một bài hát hay. Nó mang trên mình rất nhiều sự kiện lịch sử và một quá khứ bi thương gắn liền với Chiến tranh thế giới II, với những người Do Thái châu Âu.

    Trả lờiXóa
  3. But whoever treasures freedom
    Like the swallow has learned to fly

    Trả lờiXóa
  4. ...Chú bê tội nghiệp mãi mãi không thể trả lời câu hỏi đó. Tại sao chú lại là một con bê chứ không phải là một con chim nhạn? Tại sao chú lại không thể bay? Tại sao chú phải gánh chịu số phận khổ đau trong khi kẻ khác tự do thật vui vẻ?...

    Trả lờiXóa
  5. Hay quá bạn truc à. Xin mang về nhà giới thiệu với các bạn nhé. Thật sự số phận đã sinh ra như thế ư? Vậy tại sao người ta lại dạy con bê như con nhạn?

    Trả lờiXóa