Hóa ra lời nhạc thật giản đơn, thật cô đọng như những câu thơ, như những nét chấm phá trong bức tranh thủy họa của Tàu. Nhưng chỉ vài câu rất đơn giản ấy đã đủ diễn tả hết sự si mê, đắm đuối, nỗi đau buồn chia ly trong cuộc tình … Có lẽ cái hay của bài Bésame mucho này trước hết chính là điệu boléro nhẹ nhàng, chầm chậm, nhưng thấm sâu vào tâm gan người nghe, gây ra một nỗi buồn man mác. Chả thế đa số những bài "nhạc vàng" của Việt Nam cũng hay xử dụng điệu nhạc này. Trong khi vũ nhạc điệu tango được coi như của Argentina, samba của Brazil, thì boléro đã được cải biến từ vũ nhạc điệu trova hồi cuối thế kỷ 19 và rất được ưa chuộng ở Cuba và sau này lan rộng sang Mexico.
BÉSAME MUCHO (HÔN EM THẬT NHIỀU) là một bản tình ca đặc biệt nổi tiếng trên toàn thế giới của Nhà soạn nhạc Mexico – Bà Consuelo Velazquez đã qua đời tại Mexico City năm 2005 ở tuổi 84.
Hơn 60 năm, bao thế hệ vẫn say mê hát và nghe BESAME MUCHO Như ngày đầu ra mắt! Hiếm bài hát nào trẻ lâu đến thế, có sức lan tỏa sâu rộng đến thế.
Có điều khá thú vị là bao nhiêu người phải lòng BESAME MUCHO thì hầu như ngần ấy người đinh ninh rằng một bài hát Mexico đắm say như vậy (“Hãy hôn em thật nhiều” cơ mà) chỉ có thể do một người đàn ông từng trải trong nghệ thuật yêu và sống viết nên. Rất ít người biết tác giả của nó là một cô bé 15 tuổi. Năm 1991 ở tuổi 70, nhân kỷ niệm Nửa thế kỷ (tuổi chính thức) BESAME MUCHO, Consuelo nhớ lại: “Vào một buổi chiều, ngồi bên dương cầm, trong tâm trạng ngẫu hứng tôi đã ứng tấu những tình cảm và ước vọng đang tràn ngập. Khi đó, thậm chí tôi còn chưa biết ghi lại nốt nhạc và chưa biết đến nụ hôn đầu đời bao giờ! Không thể ngờ rằng khúc mộng ảo thời thiếu nữ đó bỗng nổi tiếng đến như vậy. Rất nhanh sau đó bản ghi âm bài hát rơi vào tay Hollywood. Và BESAME MUCHO đã vang lên trong một bộ phim Mỹ ăn khách nhất những năm 40. Đến cuối năm 1941, nó được tôn vinh là “kẻ chiến thắng” tại một trong những hit parade đầu tiên tổ chức ở Mỹ. Tôi coi đó là ngày sinh của bài hát. Bởi chính từ ngày đó đã bắt đầu con đường của BESAME MUCHO đi tới những tầm cao của đỉnh Ô-lym-pơ âm nhạc”.
Trong sự nghiệp sau này, Consuelo cũng thăng hoa trong hàng loạt tình khúc lãng mạn khác. Nhưng ca khúc để đời của bà vẫn là sáng tác đầu tay thuở niên thiếu: “Hãy hôn em thật nhiều – BESAME MUCHO”. Bài hát làm rạng danh tác giả và bao thế hệ ca sĩ thể hiện nó từ Nam Mỹ tới châu Âu. Theo số liệu chính thức, nó đã được ghi âm bằng 120 thứ tiếng ở hơn 100 nước và bán được hơn 100 triệu bản. BESAME MUCHO còn vang lên trên sân khấu opera qua giọng ca của Placido Domingo vĩ đại. BESAME MUCHO không lời được dàn hợp xướng Mỹ lừng danh trình diễn dưới sự chỉ huy của Ray Cony. Từ những năm 50 xa xôi thế kỷ trước, chính “tứ quái” Beatles đã bắt đầu con đường công danh từ BESAME MUCHO. Các ca sĩ tầm cỡ thế kỷ (20) như: Elvis Presley, Luis Armstrong, Frank Sinatra, Wes Montgomery, Ella Fitzerald… đều đã thử sức với bài hát này.
Nguồn thu nhập mà bài hát bất hủ này đưa lại do tác quyền hàng năm, Bà Consuelo khẳng định: “nó đủ để bà duy trì cuộc sống sung túc trọn đời, đủ để bà du lịch tới bất cứ nơi nào trên trái đất mà bà muốn”. Nói về bà, Đại diện giới văn nghệ sỹ Mexico, nhà văn Carlos Monsivais khẳng định: “Consuelo là một nhà soạn nhạc phi thường, chân tình gắn bó chặt chẽ với đông đảo quần chúng Mexico và cả khu vực Mỹ Latinh”. Năm tháng trôi qua, BESAME MUCHO – HÔN EM THẬT NHIỀU đã vang vọng bằng đủ thứ ngôn ngữ trên trái đất Giai điệu tuyệt vời cùng với khát vọng yêu thương nồng cháy của ca khúc đã làm đắm say biết bao trái tim tuổi trẻ.
Tại VN, từ những thập niên 50 thế kỷ trước BESAME MUCHO đã xuất hiện tại các thành phố lớn như HÀ NỘI – HẢI PHÒNG – SÀI GÒN bằng những đĩa nhựa loại 33v/p dùng trên máy quay chạy cót. Rồi nó nhanh chóng xuất hiện tại một số rạp hát – sàn nhảy với nhịp Rumba-Tango tình tứ, điệu nghệ. Rồi, như một một cơn gió, nó lan truyền tới mọi tầng lớp thanh niên đô thị. Những năm tiếp theo – chiến tranh lan rộng khắp hai miền đất nước; dù trong NAM hay ngoài BẮC, khúc hát BESAME MUCHO vẫn được mọi tầng lớp thanh niên tại các đô thị hay trong trường học lưu truyền mê say giữa khói lửa đạn bom! Nó như một biểu tượng hùng hồn minh chứng cho khát vọng tình yêu bất diệt! Có không ít chàng trai CẢ TỪ HAI PHÍA – HAI CHIẾN TUYẾN tạm biệt áo học trò lên đường ra trận vẫn mang theo trong ba-lô cuốn sổ nhỏ trong đó có ghi khúc hát BESAME MUCHO như mang theo cả một trời thương nhớ!. Một khát vọng hòa bình cháy bỏng! Một ước mơ ngày về bên người yêu đang đỏ mắt chờ mong.
Cho đến hôm nay, bản tình ca BESAME MUCHO với ma lực diệu kì đắm say lòng người vẫn tiếp tục vang lên trên khắp thế giới và tại VN cũng không ngoại lệ!.
Lời Pháp - Trình bày : Andrea Bocceli
Bésame, bésame muchoComo si fuera esta nocheLa última vezBésame, bésame muchoQue tengo miedo a perdertePerderte despuésBésame, bésame muchoComo si fuera esta nocheLa última vezBésame, bésame muchoQue tengo miedo a perdertePerderte despuésQuiero tenerte muy cercaMirarme en tus ojosVerte junto a miPiensa que tal ves mañanaYo ya estaré lejosMuy lejos de tiBésame, bésame muchoComo si fuera esta nocheLa última vezBésame, bésame muchoQue tengo miedo a perdertePerderte despuésBésame, bésame muchoQue tengo miedo a perdertePerderte despuésQue tengo miedo a perdertePerderte después
Một lời VIÊT thoát nghĩa do ca sĩ NGỌC LAN trình bày.
YÊU NHAU ĐI
Yêu nhau đi, đời đâu có nghĩa chi ! Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi thêm phai úa màu! Ta yêu nhau, cớ sao em âu sầu? Phút giây này có bao giờ đến với đời ta hai lần đâu! Nơi đây đêm nay ta cùng vui, say sưa trong niềm hoan ca Hoà ngàn câu ân ái. Yêu nhau đi em trong triền miên, bao la trong hồn nhiên, Say trong đắm đuối ngất ngây! Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi! Trao nhau đi muôn môi hôn bao đam mê trong say đắm này! Ta yêu nhau, có trăng sao trên trời Chiếu muôn ngàn ánh soi tình chúng ta bừng muôn sắc hồng …
BS Lê Trung Ngân
Đâu phải Pháp, Ý mà!!Thanks bạn Trúc, bài post rất hay và hữu ích
Hay ! Rất thích Trực à
Bài viết thật hay, bài trên không phải tiếng Pháp bạn Trực ơi!
Cảm ơn bạn đã góp ý, ca sĩ đã ca theo nguyên bản tiếng Tây Ban Nha.Dưới đây, xin giới thiệu cùng các bạn lời của bài hát:(bản dich sát nghĩa lời bài hát từ nguyên bản tiếng TÂY BAN NHA),Bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)La última vez (là đêm cuối)Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)Perderte después (mất anh mãi mãi)Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)La última vez (là đêm cuối)Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)Perderte después (mất anh mãi mãi)Quiero tenerte muy cerca (Hãy ôm em thật gần)Mirarme en tus ojos (và nhìn vào mắt em)Verte junto a mi (đễ em được gần anh)Piensa que tal ves mañana (bởi vì ngày mai)Yo ya estaré lejos (em sẽ xa)Muy lejos de ti (xa anh rồi)Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)La última vez (là đêm cuối)Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)Perderte después (mất anh mãi mãi)
Nụ cười ấy, khuôn mặt ấy rất thân quen, làm bạn vui mỗi ngày, làm bạn thoải mái mỗi ngày, làm bạn thanh thản và nhẹ nhõm, làm bạn xao xuyến bâng khuâng. Hạnh Phúc là được nhìn nụ cười ấy... xin gửi nụ cười này đến bạn với câu chúc năm Nhâm Thìn " Phát Tài Phát Lộc "
Đâu phải Pháp, Ý mà!!
Trả lờiXóaThanks bạn Trúc, bài post rất hay và hữu ích
Hay ! Rất thích Trực à
Trả lờiXóaBài viết thật hay, bài trên không phải tiếng Pháp bạn Trực ơi!
Trả lờiXóaCảm ơn bạn đã góp ý, ca sĩ đã ca theo nguyên bản tiếng Tây Ban Nha.
Trả lờiXóaDưới đây, xin giới thiệu cùng các bạn lời của bài hát:
(bản dich sát nghĩa lời bài hát từ nguyên bản tiếng TÂY BAN NHA),
Bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)
La última vez (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)
La última vez (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)
Quiero tenerte muy cerca (Hãy ôm em thật gần)
Mirarme en tus ojos (và nhìn vào mắt em)
Verte junto a mi (đễ em được gần anh)
Piensa que tal ves mañana (bởi vì ngày mai)
Yo ya estaré lejos (em sẽ xa)
Muy lejos de ti (xa anh rồi)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)
La última vez (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)
Nụ cười ấy, khuôn mặt ấy rất thân quen, làm bạn vui mỗi ngày, làm bạn thoải mái mỗi ngày, làm bạn thanh thản và nhẹ nhõm, làm bạn xao xuyến bâng khuâng. Hạnh Phúc là được nhìn nụ cười ấy... xin gửi nụ cười này đến bạn với câu chúc năm Nhâm Thìn " Phát Tài Phát Lộc "
Trả lờiXóa